Sunday, November 23, 2014

Photo of the Day: Head of Amenhotep the Third Wearing The Double Crown

Photo of the Day: Head of Amenhotep the Third Wearing The Double Crown
A head of King Amenhotep the Third, which was found in the Karnak Cachette, belonged to the torso of the same king that is exhibited in the Oriental Museum of Durham University in England. The two pieces were connected for a few months in Cleveland Museum of Art in the U.S.A and in the Louvre Museum in Paris.The statue, as well as the head, is made of steatite glazed with blue faience but the glaze has eroded from the head.The king is depicted in profile, wearing a short curly wig, surmounted by the Double Crown, which is adorned with the uraeus cobra, sign of royalty. Behind him are inscribed his titles such as "The Good God".

Tête d'Amenhotep Trois portant la double couronne
Une tête du roi Amenhotep Trois, retrouvée dans la cachette de Karnak, appartenait au torse de ce même roi exposé au musée oriental de l'université de Durham, en Angleterre. Les deux parties étaient reliées quelques mois au Musée d'art de Cleveland, aux Etats-Unis et au Musée du Louvre à Paris.La statue ainsi que la tête sont en stéatite, vernie de faïence bleue; le vernis de la tête est pratiquement érodé.Le roi est représenté de profil, portant une perruque de cheveux courts surmontée de la double couronne, elle-même ornée du cobra uræus, signe de royauté. Derrière lui, sont inscrits ses titres tels que «Le bon dieu».


رأس أمنحوتب الثالث مرتديا التاج المزدوج
رأس يخص تمثالا للملك أمنحوتب الثالث، عثر عليه ضمن خبيئة الكرنك، كان يخص جذع تمثال لنفس الملك؛ بمتحف الحضارات الشرقية بمدينة "درام" في إنجلترا. قد ثبتت القطعتان معا لبضعة أشهر، بمتحف كليفلاند للفنون في أمريكا ومتحف اللوفر بباريس في فرنسا
وقد صنع الرأس، كما صنع التمثال كله، من حجر الاستيتايت المزجج بالقيشاني الأزرق، وإن كان التزجيج قد تآكل عند الرأس
وقد صور الملك بوجهه
من الجانب، وهو يرتدي باروكة شعر مستعار مجعد يعلوها التاج المزدوج الذي زين بالصل (أفعى الكوبرا الملكية). وقد نقشت خلفه ألقابه، مثل "إله طيب"

Wall Paintings الرسوم الجدارية

Saturday, November 22, 2014

Photo of the Day: Cylindrical Musical Instrument - Coptic Heritage

Photo of the Day: Cylindrical Musical Instrument - Coptic Heritage
A musical instrument that is almost cylindrical and is composed of two parts, each of which is hollow. It has a short handle, as big as the palm of the hand.In the cavity very small pieces of metal are usually placed; the two parts are fitted together and, when shaken by hand, a rhythmical musical sound is produced.

Instrument de musique cylindrique
Instrument de musique de forme cylindrique. Il se compose à peu près de deux parties, chacune d'elles arrondies à l'intérieur. Il y'a une petite poignée suffisante seulement, pour la pomme de la main.On mettait à l'intérieur de la cavité des touts petits bouts de métal de façon à ce que l'on mette les deux parties l'une sur l'autre pour refermer l'instrument. Puis en le secouant, il produit des sons selon le rythme volu.

آلة موسيقية اسطوانية - التراث القبطي
آله موسيقية أسطوانية الشكل تقريبا تتكون من جزئين كل منهم مستدير من الداخل، لها يد قصيره تكفي لكف اليد فقط
كان يوضع داخل التجويف قطع صغيره جدا من المعدن بحيث توضع الجزئين فوق بعضها وتغلق الآله، ثم عن طريق هزها باليد تحدث صوتا موسيقيا حسب الايقاع المطلوب

Tip of the Day: The Ptolemaic Navy

Tip of the Day: The Ptolemaic Navy
The Ptolemies intended to rule the Mediterranean Sea to ensure the safety of Egypt's northern shores. This was achieved by building a powerful fleet of ships.Their navy was one of the cornerstones of the empire, protecting Egypt and guaranteeing its political and economic independence.King Ptolemy the First Soter was the founder of this massive sea force and it continued to grow under his successors. He was so dedicated to the development of his naval fleet that his contemporaries called him "the Prince of Ships".The Ptolemaic ships, whether in the naval, merchant, or river fleet, had a variety of styles known all over the Hellenistic world.Naval ships were of many forms and sizes, the most important of which was the ship called the Barides. This style was probably used beginning in the fifth century BC as it was mentioned by the Greek poet Aeschylus in his play "Pers".Ships called Kerkuros were used both for naval and trade purposes, while a smaller style of naval ships was called Lembos. This was closer in shape to a boat and was used for launching quick strikes. Merchant ships also came in many shapes and sizes.The most important of these was the larger ship called the Korbita that sailed the Mediterranean in the first and second centuries BC. Then in the first century BC, the Kybaea was commonly used.The improvements made on mercantile ships by the Ptolemies helped trade flourish.The Ptolemies became the richest kings of their time. They were fond of displaying their wealth and built magnificent ships with which they sailed the seas.
La marine ptolémaïque
Les Ptolémées essayèrent de diriger la mer Méditerranée afin d'assurer la sécurité des côtes Nord de l'Egypte. Ils y arrivèrent en construisant une flotte puissante.Leur marine était un des fondements de l'Empire, protégeant l'Egypte et garantissant son indépendance politique et économique.Le roi Ptolémée Premier Soter était le fondateur de cette massive force marine et elle continua à s'accroître sous ses successeurs. Il se consacra tellement au développement de sa flotte navale que ses contemporains l'appelaient "Le Prince des navires."Les navires ptolémaïques, de la flotte navale, marchande ou fluviale, avaient différents styles connus dans tout le monde hellénistique.La flotte navale adoptait de nombreuses formes et tailles, dont la plus importante était le navire appelé le Barides. Ce style était probablement utilisé au début du cinquième siècle avant Jésus-Christ car il est mentionné par le poète grec Eschyle dans sa pièce "Les Perses".Des navires appelés Kerkuros étaient utilisés à la fois à des fins navales et commerciales, alors qu'un style plus réduit de navires étaient appelés les Lembos. Leur forme était plus proche de celle d'un bateau et ils étaient utilisés pour lancer des frappes rapides. Les navires marchands avaient également de nombreuses tailles et formes.
Le navire le plus répandu était celui de grande taille appelé le Korbita qui parcourait la Méditerranée au cours des premier et deuxième siècles avant Jésus-Christ. Au premier siècle avant Jésus-Christ, on utilisait couramment le Kybaea.Les améliorations apportées aux navires marchands par les Ptolémées permirent au commerce de se développer.Les Ptolémées devinrent les rois les plus riches de leur époque. Ils adoraient étaler leur richesse et construire de magnifiques navires avec lesquels ils parcouraient les mers.

معلومة اليوم: البحرية البطلمية
تطلع البطالمة إلى الهيمنة على البحر المتوسط؛ لضمان أمان وسلامة الشواطئ الشمالية لمصر.
قد تحقق لهم ذلك ببناء أسطول سفن قوي. وكانت بحريتهم من أهم الدعائم التي ترتكز عليها وترتكز عليها الإمبراطورية؛ فتحمي مصر وتؤمن لها استقلالها السياسي والاقتصادي.
كان بطليموس الأول هو مؤسس تلك القوة البحرية الهائلة التي ظلت تنمو في عهد خلفائه. قد كان حريصا على تطوير أسطوله البحري، لدرجة أن معاصريه أطلقوا عليه لقب "أمير السفن".
كانت سفن الأساطيل البطلمية، بحرية أو تجارية أو نيلية، في أنماط مختلفة معروفة في كافة أنحاء العالم الهلليني.
بنيت السفن البحرية بأشكال وأحجام عديدة؛ ومن أهمها تلك المسماة "باريديس".وربما استخدم هذا النمط في بداية القرن الخامس قبل الميلاد؛ إذ ورد ذكرها في مسرحية "الفرس" للشاعر الإغريقي "أيسخيلوس". لقد استخدمت سفن تسمى كيركيروس للأغراض البحرية والتجارية، بينما أطلق على نمط أصغر بين السفن البحرية اسم ليمبوس. وهذه كانت أقرب في الشكل إلى مركب، فاستخدمت لشن ضربات سريعة.جاءت السفن التجارية أيضا في أشكال وأحجام عديدة؛ وأهمها تلك التي تسمى كوربيتا التي عبرت البحر المتوسط في القرنين الأول والثاني قبل الميلاد، ثم استخدمت بصفة عامة السفينة كيبيا في القرن الأول قبل الميلاد.لقد ازدهرت التجارة نتيجة الاصلاحات التي أدخلها البطالمة على السفن التجارية.وأصبح الملوك البطالمة من أثرى ملوك ذلك الوقت، إذ كانوا مولعين باستعراض ثرائهم، وبنوا سفنا هائلة يمخرون بها عباب البحار.

Friday, November 21, 2014

Photo of the Day: Cenotaph of Imam Al-Hussein

Photo of the Day: Cenotaph of Imam Al-Hussein
This wooden sarcophagus is made of Indian teak. The remaining parts of the sarcophagus consist of one side plus the upper and lower sections.It consists of panels and lathes of wood, decorated with geometrical and floral designs and various inscriptions executed in raised carving. The panels are of various shapes, including rectangles, squares and triangles.The interior panels are also of various shapes, including six-pointed stars, hexagons and some parts of astral plate.Such geometrical elements are considered the beginning of the astral plate, which took its final form in the Mamluk era. Within the geometrical designs there are floral decorations of arabesque style, consisting of palmettos and half palmettos. The rectangular and square panels of the sarcophagus are surrounded by Qur'anic text and prayers, executed in Kufic foliage inscription. It's meaning is "In the name of Allah the merciful, the compassionate. They said Allah is to be thanked, who truly fulfilled his promise and made us inherit the land, which is from Paradise where the reward of the right doers is aroused and blooms."There are also prayers written in Kufic interlaced inscriptions and of Al-Qursi verse (verse of the Chair) in Naskh inscriptions.All the inscriptions are executed in raised carving style on various floral decoration backgrounds.
Cénotaphe de l'imam al-Hussein
Ce sarcophage en bois est en teck indien. Ce sarcophage, costitue d'un côté plus le dessus et le fond.Il se compose de panneaux et de lattes de bois ornés de motifs floraux et géométriques et de plusieurs inscriptions gravées en relief. Ces panneaux sont de diverses formes comprenat des rectangles, d'autres carrés ou encore triangulaires.Les panneaux internes sont également de formes diverses : étoiles à six branches, hexagones et certaines parties de la plaque astrale.
Ces éléments géométriques sont considérés comme les débuts de la plaque astrale qui a atteint sa forme définitive à l'époque mamelouke. Parmi ces motifs géométriques, on retrouve des décorations florales de style arabesque composées de palmettes et de demi-palmettes. Les panneaux rectangulaires et carrés du sarcophage sont entourés de prières et de textes coraniques en écriture coufique fleurie signifiant : « Au nom d'Allah le miséricordieux, le compatissant. Selon eux, Allah doit être remercié, lui qui a vraiment tenu ses promesses et qui nous a permis d'hériter de la terre qui vient du paradis, endroit où prospère la récompense de ceux qui s'amendent ».On lit également des prières en écritures coufique entrelacées issues du verset d'El-korsi (verset de la Chaise)en Naskh.Toutes les inscriptions sont gravées en relief sur plusieurs fonds aux décorations florales.


تابوت الإمام الحسين
تابوت من خشب الساج الهندى يتكون من جانب واحد؛ مع الجزء العلوي والسفلي
وهو مؤلف من حشوات وسدابات تشتمل على زخارف هندسية ونباتية ونقوش مكتوبة متعددة نفذت بالحفر البارز. والحشوات مختلفة الأشكال؛ فمنها المستطيل ومنها المربع
وملئت الحشوات من الداخل بأشكال هندسية متنوعة؛ كالنجوم سداسية الرءوس والأشكال السداسية وأجزاء من الطبق النجمي
وتعد هذه العناصر الهندسية بداية ظهور شكل الطبق النجمي؛ الذي اكتملت صورته في العصر المملوكي. وتوجد بداخل هذه الأشكال الهندسية زخارف نباتية على طراز الأرابسك المؤلف من مراوح نخيلية وأنصاف مراوح نخيلية. وتحيط بالحشوات المستطيلة والمربعة للتابوت، نقوش مكتوبة لنصوص قرآنية ودعائية نفذ بعضها بالخط الكوفي المورق. وهي تقرأ : "بسم الله الرحمن الرحيم وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العاملين"
وهناك أيضا نقوش مكتوبة لنصوص دعائية نفذت بالخط الكوفي المضفر. كما توجد كذلك نقوش مكتوبة لنص من آية الكرسي؛ نفذت بالخط النسخ
وجميع النقوش المكتوبة نفذت بالحفر البارز؛ على أرضية من زخارف بأشكال نباتية متنوعة

Tip of the Day: Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Islamic Historian

Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Islamic Historian
Abdel Rahman Bin Abdel Hakam was the first historian to record Islamic Egyptian history in a unique form, using selections from the narratives of general Islamic history. His family was deeply rooted in prestigious studies and in science. He gathered all events related to Egypt from oral narratives and prophetic traditions into one well-ordered narrative written history. He quoted his father, contemporaries of his father, people who died recently, or from Muhadths, transmitters of prophetic traditions, who lived in the second century after Hijra (eighth century AD), or the contemporaries of his age. He relied upon written messages, such as the message between Omar Ibn Al-Khattab and Amr Ibn Al-As concerning land tax, or Kharaj. Bin Abdel Hakam's books were attained by means of narration which is the same way he adopted in his book, "Conquests Of Egypt and its News." Four manuscripts came to us; one is in the British Museum, two are in The National Library in Paris, and one is in the Leyden University Library.

عبدالرحمن بن عبدالحكم - مؤرخ إسلامي
أول مؤرخي مصر الإسلامية، الذي دون تاريخ مصر الإسلامية مستخلصاً من روايات التاريخ الإسلامي العام
وكانت أسرته عريقة في العلم وفروع المعرفة. فقد إستطاع إستخلاص ما كان خاصاً بمصر وأخبارها من الروايات الشفهية والأحاديث النبوية في رواية واحدة متعاقبة متناسقة في تاريخ مدون
وهو يروي عن أبيه أو جماعة من معاصري أبيه أو القريبين من عصره وغيرهم من المحدثين الحافظين للسيرة النبوية، الذين عاشوا في القرن الثاني الهجري (الثامن الميلادي) أو القريبين من عصره هو، كما إعتمد على روايات مدونة من فرص قلائل أتيحت له، ومن ذلك مكاتبات بين عمر بن الخطاب وعمرو بن العاص في شأن الخراج
وقد وصلنا مؤلف بن عبدالحكم في تاريخ مصر بطريق الرواية التي إستند إليها هو في تدوينه في كتاب "فتوح مصر وأخبارها" وقد وصلتنا منه أربع مخطوطات، واحدة في المتحف البريطاني، ومخطوطان في المكتبة الوطنية بباريس، ومخطوط بمكتبة جامعة ليدن

Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Historien Islamique
Abdel Rahman Bin Abdel Hakam est le premier à avoir rapporté l'histoire de l'Egypte islamique en sélectionnant les commentaires de l'histoire générale de l'Islam.Sa famille est profondément ancrée dans les sciences et plusieurs de ses membres firent de prestigieuses études. En se basant sur les commentaires oraux et les traditions prophétiques, Abdel Rahman reprit tous les évènements liés à l'Egypte et en fit un récit écrit bien ordonné.Les citations qu'il utilisa, proviennent de quatre sources différentes: son père, un groupe de contemporains de ce dernier, des personnes qui perdirent la vie avant d'avoir atteint son âge et des "Muhadths", ou individus ayant vécu au deuxième siècle de l'année de Hijra (huitième siècle après Jesus Christ) ou un groupe de contemporains de son age et qui transmettaient les traditions prophétiques. Abdel Rahman se servit également de messages écrits tels que celui entre Omar Ibn Al-Khattab et Amr Ibn Al-As relatif aux impôts fonciers, ou Kharaj.
Son livre nous a été transmis par narration, c'est-à-dire selon la méthode qu'il adopta pour rédiger son ouvrage "Les Conquêtes de l'Egypte et ses Nouvelles". Ajoutons que quatre manuscrits nous sont parvenus: l'un se trouve au "British Museum", deux autres sont dans la "Bibliothèque nationale" à Paris et le dernier repose dans la bibliothèque de l'université de Leyden.

Thursday, November 20, 2014

عمارة سانت دافيس -عمارة الشوربجى حالياً

https://www.flickr.com/…/6515153909/in/set-72157628427646107
عمارة سانت دافيس -عمارة الشوربجى حالياً 
مجموعة من النوافذ الصغيرة على النمط القوطى