Sunday, November 23, 2014

Photo of the Day: Head of Amenhotep the Third Wearing The Double Crown

Photo of the Day: Head of Amenhotep the Third Wearing The Double Crown
A head of King Amenhotep the Third, which was found in the Karnak Cachette, belonged to the torso of the same king that is exhibited in the Oriental Museum of Durham University in England. The two pieces were connected for a few months in Cleveland Museum of Art in the U.S.A and in the Louvre Museum in Paris.The statue, as well as the head, is made of steatite glazed with blue faience but the glaze has eroded from the head.The king is depicted in profile, wearing a short curly wig, surmounted by the Double Crown, which is adorned with the uraeus cobra, sign of royalty. Behind him are inscribed his titles such as "The Good God".

Tête d'Amenhotep Trois portant la double couronne
Une tête du roi Amenhotep Trois, retrouvée dans la cachette de Karnak, appartenait au torse de ce même roi exposé au musée oriental de l'université de Durham, en Angleterre. Les deux parties étaient reliées quelques mois au Musée d'art de Cleveland, aux Etats-Unis et au Musée du Louvre à Paris.La statue ainsi que la tête sont en stéatite, vernie de faïence bleue; le vernis de la tête est pratiquement érodé.Le roi est représenté de profil, portant une perruque de cheveux courts surmontée de la double couronne, elle-même ornée du cobra uræus, signe de royauté. Derrière lui, sont inscrits ses titres tels que «Le bon dieu».


رأس أمنحوتب الثالث مرتديا التاج المزدوج
رأس يخص تمثالا للملك أمنحوتب الثالث، عثر عليه ضمن خبيئة الكرنك، كان يخص جذع تمثال لنفس الملك؛ بمتحف الحضارات الشرقية بمدينة "درام" في إنجلترا. قد ثبتت القطعتان معا لبضعة أشهر، بمتحف كليفلاند للفنون في أمريكا ومتحف اللوفر بباريس في فرنسا
وقد صنع الرأس، كما صنع التمثال كله، من حجر الاستيتايت المزجج بالقيشاني الأزرق، وإن كان التزجيج قد تآكل عند الرأس
وقد صور الملك بوجهه
من الجانب، وهو يرتدي باروكة شعر مستعار مجعد يعلوها التاج المزدوج الذي زين بالصل (أفعى الكوبرا الملكية). وقد نقشت خلفه ألقابه، مثل "إله طيب"

Wall Paintings الرسوم الجدارية

Saturday, November 22, 2014

Photo of the Day: Cylindrical Musical Instrument - Coptic Heritage

Photo of the Day: Cylindrical Musical Instrument - Coptic Heritage
A musical instrument that is almost cylindrical and is composed of two parts, each of which is hollow. It has a short handle, as big as the palm of the hand.In the cavity very small pieces of metal are usually placed; the two parts are fitted together and, when shaken by hand, a rhythmical musical sound is produced.

Instrument de musique cylindrique
Instrument de musique de forme cylindrique. Il se compose à peu près de deux parties, chacune d'elles arrondies à l'intérieur. Il y'a une petite poignée suffisante seulement, pour la pomme de la main.On mettait à l'intérieur de la cavité des touts petits bouts de métal de façon à ce que l'on mette les deux parties l'une sur l'autre pour refermer l'instrument. Puis en le secouant, il produit des sons selon le rythme volu.

آلة موسيقية اسطوانية - التراث القبطي
آله موسيقية أسطوانية الشكل تقريبا تتكون من جزئين كل منهم مستدير من الداخل، لها يد قصيره تكفي لكف اليد فقط
كان يوضع داخل التجويف قطع صغيره جدا من المعدن بحيث توضع الجزئين فوق بعضها وتغلق الآله، ثم عن طريق هزها باليد تحدث صوتا موسيقيا حسب الايقاع المطلوب

Tip of the Day: The Ptolemaic Navy

Tip of the Day: The Ptolemaic Navy
The Ptolemies intended to rule the Mediterranean Sea to ensure the safety of Egypt's northern shores. This was achieved by building a powerful fleet of ships.Their navy was one of the cornerstones of the empire, protecting Egypt and guaranteeing its political and economic independence.King Ptolemy the First Soter was the founder of this massive sea force and it continued to grow under his successors. He was so dedicated to the development of his naval fleet that his contemporaries called him "the Prince of Ships".The Ptolemaic ships, whether in the naval, merchant, or river fleet, had a variety of styles known all over the Hellenistic world.Naval ships were of many forms and sizes, the most important of which was the ship called the Barides. This style was probably used beginning in the fifth century BC as it was mentioned by the Greek poet Aeschylus in his play "Pers".Ships called Kerkuros were used both for naval and trade purposes, while a smaller style of naval ships was called Lembos. This was closer in shape to a boat and was used for launching quick strikes. Merchant ships also came in many shapes and sizes.The most important of these was the larger ship called the Korbita that sailed the Mediterranean in the first and second centuries BC. Then in the first century BC, the Kybaea was commonly used.The improvements made on mercantile ships by the Ptolemies helped trade flourish.The Ptolemies became the richest kings of their time. They were fond of displaying their wealth and built magnificent ships with which they sailed the seas.
La marine ptolémaïque
Les Ptolémées essayèrent de diriger la mer Méditerranée afin d'assurer la sécurité des côtes Nord de l'Egypte. Ils y arrivèrent en construisant une flotte puissante.Leur marine était un des fondements de l'Empire, protégeant l'Egypte et garantissant son indépendance politique et économique.Le roi Ptolémée Premier Soter était le fondateur de cette massive force marine et elle continua à s'accroître sous ses successeurs. Il se consacra tellement au développement de sa flotte navale que ses contemporains l'appelaient "Le Prince des navires."Les navires ptolémaïques, de la flotte navale, marchande ou fluviale, avaient différents styles connus dans tout le monde hellénistique.La flotte navale adoptait de nombreuses formes et tailles, dont la plus importante était le navire appelé le Barides. Ce style était probablement utilisé au début du cinquième siècle avant Jésus-Christ car il est mentionné par le poète grec Eschyle dans sa pièce "Les Perses".Des navires appelés Kerkuros étaient utilisés à la fois à des fins navales et commerciales, alors qu'un style plus réduit de navires étaient appelés les Lembos. Leur forme était plus proche de celle d'un bateau et ils étaient utilisés pour lancer des frappes rapides. Les navires marchands avaient également de nombreuses tailles et formes.
Le navire le plus répandu était celui de grande taille appelé le Korbita qui parcourait la Méditerranée au cours des premier et deuxième siècles avant Jésus-Christ. Au premier siècle avant Jésus-Christ, on utilisait couramment le Kybaea.Les améliorations apportées aux navires marchands par les Ptolémées permirent au commerce de se développer.Les Ptolémées devinrent les rois les plus riches de leur époque. Ils adoraient étaler leur richesse et construire de magnifiques navires avec lesquels ils parcouraient les mers.

معلومة اليوم: البحرية البطلمية
تطلع البطالمة إلى الهيمنة على البحر المتوسط؛ لضمان أمان وسلامة الشواطئ الشمالية لمصر.
قد تحقق لهم ذلك ببناء أسطول سفن قوي. وكانت بحريتهم من أهم الدعائم التي ترتكز عليها وترتكز عليها الإمبراطورية؛ فتحمي مصر وتؤمن لها استقلالها السياسي والاقتصادي.
كان بطليموس الأول هو مؤسس تلك القوة البحرية الهائلة التي ظلت تنمو في عهد خلفائه. قد كان حريصا على تطوير أسطوله البحري، لدرجة أن معاصريه أطلقوا عليه لقب "أمير السفن".
كانت سفن الأساطيل البطلمية، بحرية أو تجارية أو نيلية، في أنماط مختلفة معروفة في كافة أنحاء العالم الهلليني.
بنيت السفن البحرية بأشكال وأحجام عديدة؛ ومن أهمها تلك المسماة "باريديس".وربما استخدم هذا النمط في بداية القرن الخامس قبل الميلاد؛ إذ ورد ذكرها في مسرحية "الفرس" للشاعر الإغريقي "أيسخيلوس". لقد استخدمت سفن تسمى كيركيروس للأغراض البحرية والتجارية، بينما أطلق على نمط أصغر بين السفن البحرية اسم ليمبوس. وهذه كانت أقرب في الشكل إلى مركب، فاستخدمت لشن ضربات سريعة.جاءت السفن التجارية أيضا في أشكال وأحجام عديدة؛ وأهمها تلك التي تسمى كوربيتا التي عبرت البحر المتوسط في القرنين الأول والثاني قبل الميلاد، ثم استخدمت بصفة عامة السفينة كيبيا في القرن الأول قبل الميلاد.لقد ازدهرت التجارة نتيجة الاصلاحات التي أدخلها البطالمة على السفن التجارية.وأصبح الملوك البطالمة من أثرى ملوك ذلك الوقت، إذ كانوا مولعين باستعراض ثرائهم، وبنوا سفنا هائلة يمخرون بها عباب البحار.

Friday, November 21, 2014

Photo of the Day: Cenotaph of Imam Al-Hussein

Photo of the Day: Cenotaph of Imam Al-Hussein
This wooden sarcophagus is made of Indian teak. The remaining parts of the sarcophagus consist of one side plus the upper and lower sections.It consists of panels and lathes of wood, decorated with geometrical and floral designs and various inscriptions executed in raised carving. The panels are of various shapes, including rectangles, squares and triangles.The interior panels are also of various shapes, including six-pointed stars, hexagons and some parts of astral plate.Such geometrical elements are considered the beginning of the astral plate, which took its final form in the Mamluk era. Within the geometrical designs there are floral decorations of arabesque style, consisting of palmettos and half palmettos. The rectangular and square panels of the sarcophagus are surrounded by Qur'anic text and prayers, executed in Kufic foliage inscription. It's meaning is "In the name of Allah the merciful, the compassionate. They said Allah is to be thanked, who truly fulfilled his promise and made us inherit the land, which is from Paradise where the reward of the right doers is aroused and blooms."There are also prayers written in Kufic interlaced inscriptions and of Al-Qursi verse (verse of the Chair) in Naskh inscriptions.All the inscriptions are executed in raised carving style on various floral decoration backgrounds.
Cénotaphe de l'imam al-Hussein
Ce sarcophage en bois est en teck indien. Ce sarcophage, costitue d'un côté plus le dessus et le fond.Il se compose de panneaux et de lattes de bois ornés de motifs floraux et géométriques et de plusieurs inscriptions gravées en relief. Ces panneaux sont de diverses formes comprenat des rectangles, d'autres carrés ou encore triangulaires.Les panneaux internes sont également de formes diverses : étoiles à six branches, hexagones et certaines parties de la plaque astrale.
Ces éléments géométriques sont considérés comme les débuts de la plaque astrale qui a atteint sa forme définitive à l'époque mamelouke. Parmi ces motifs géométriques, on retrouve des décorations florales de style arabesque composées de palmettes et de demi-palmettes. Les panneaux rectangulaires et carrés du sarcophage sont entourés de prières et de textes coraniques en écriture coufique fleurie signifiant : « Au nom d'Allah le miséricordieux, le compatissant. Selon eux, Allah doit être remercié, lui qui a vraiment tenu ses promesses et qui nous a permis d'hériter de la terre qui vient du paradis, endroit où prospère la récompense de ceux qui s'amendent ».On lit également des prières en écritures coufique entrelacées issues du verset d'El-korsi (verset de la Chaise)en Naskh.Toutes les inscriptions sont gravées en relief sur plusieurs fonds aux décorations florales.


تابوت الإمام الحسين
تابوت من خشب الساج الهندى يتكون من جانب واحد؛ مع الجزء العلوي والسفلي
وهو مؤلف من حشوات وسدابات تشتمل على زخارف هندسية ونباتية ونقوش مكتوبة متعددة نفذت بالحفر البارز. والحشوات مختلفة الأشكال؛ فمنها المستطيل ومنها المربع
وملئت الحشوات من الداخل بأشكال هندسية متنوعة؛ كالنجوم سداسية الرءوس والأشكال السداسية وأجزاء من الطبق النجمي
وتعد هذه العناصر الهندسية بداية ظهور شكل الطبق النجمي؛ الذي اكتملت صورته في العصر المملوكي. وتوجد بداخل هذه الأشكال الهندسية زخارف نباتية على طراز الأرابسك المؤلف من مراوح نخيلية وأنصاف مراوح نخيلية. وتحيط بالحشوات المستطيلة والمربعة للتابوت، نقوش مكتوبة لنصوص قرآنية ودعائية نفذ بعضها بالخط الكوفي المورق. وهي تقرأ : "بسم الله الرحمن الرحيم وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العاملين"
وهناك أيضا نقوش مكتوبة لنصوص دعائية نفذت بالخط الكوفي المضفر. كما توجد كذلك نقوش مكتوبة لنص من آية الكرسي؛ نفذت بالخط النسخ
وجميع النقوش المكتوبة نفذت بالحفر البارز؛ على أرضية من زخارف بأشكال نباتية متنوعة

Tip of the Day: Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Islamic Historian

Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Islamic Historian
Abdel Rahman Bin Abdel Hakam was the first historian to record Islamic Egyptian history in a unique form, using selections from the narratives of general Islamic history. His family was deeply rooted in prestigious studies and in science. He gathered all events related to Egypt from oral narratives and prophetic traditions into one well-ordered narrative written history. He quoted his father, contemporaries of his father, people who died recently, or from Muhadths, transmitters of prophetic traditions, who lived in the second century after Hijra (eighth century AD), or the contemporaries of his age. He relied upon written messages, such as the message between Omar Ibn Al-Khattab and Amr Ibn Al-As concerning land tax, or Kharaj. Bin Abdel Hakam's books were attained by means of narration which is the same way he adopted in his book, "Conquests Of Egypt and its News." Four manuscripts came to us; one is in the British Museum, two are in The National Library in Paris, and one is in the Leyden University Library.

عبدالرحمن بن عبدالحكم - مؤرخ إسلامي
أول مؤرخي مصر الإسلامية، الذي دون تاريخ مصر الإسلامية مستخلصاً من روايات التاريخ الإسلامي العام
وكانت أسرته عريقة في العلم وفروع المعرفة. فقد إستطاع إستخلاص ما كان خاصاً بمصر وأخبارها من الروايات الشفهية والأحاديث النبوية في رواية واحدة متعاقبة متناسقة في تاريخ مدون
وهو يروي عن أبيه أو جماعة من معاصري أبيه أو القريبين من عصره وغيرهم من المحدثين الحافظين للسيرة النبوية، الذين عاشوا في القرن الثاني الهجري (الثامن الميلادي) أو القريبين من عصره هو، كما إعتمد على روايات مدونة من فرص قلائل أتيحت له، ومن ذلك مكاتبات بين عمر بن الخطاب وعمرو بن العاص في شأن الخراج
وقد وصلنا مؤلف بن عبدالحكم في تاريخ مصر بطريق الرواية التي إستند إليها هو في تدوينه في كتاب "فتوح مصر وأخبارها" وقد وصلتنا منه أربع مخطوطات، واحدة في المتحف البريطاني، ومخطوطان في المكتبة الوطنية بباريس، ومخطوط بمكتبة جامعة ليدن

Abdel Rahman Bin Abdel Hakam - Historien Islamique
Abdel Rahman Bin Abdel Hakam est le premier à avoir rapporté l'histoire de l'Egypte islamique en sélectionnant les commentaires de l'histoire générale de l'Islam.Sa famille est profondément ancrée dans les sciences et plusieurs de ses membres firent de prestigieuses études. En se basant sur les commentaires oraux et les traditions prophétiques, Abdel Rahman reprit tous les évènements liés à l'Egypte et en fit un récit écrit bien ordonné.Les citations qu'il utilisa, proviennent de quatre sources différentes: son père, un groupe de contemporains de ce dernier, des personnes qui perdirent la vie avant d'avoir atteint son âge et des "Muhadths", ou individus ayant vécu au deuxième siècle de l'année de Hijra (huitième siècle après Jesus Christ) ou un groupe de contemporains de son age et qui transmettaient les traditions prophétiques. Abdel Rahman se servit également de messages écrits tels que celui entre Omar Ibn Al-Khattab et Amr Ibn Al-As relatif aux impôts fonciers, ou Kharaj.
Son livre nous a été transmis par narration, c'est-à-dire selon la méthode qu'il adopta pour rédiger son ouvrage "Les Conquêtes de l'Egypte et ses Nouvelles". Ajoutons que quatre manuscrits nous sont parvenus: l'un se trouve au "British Museum", deux autres sont dans la "Bibliothèque nationale" à Paris et le dernier repose dans la bibliothèque de l'université de Leyden.

Thursday, November 20, 2014

عمارة سانت دافيس -عمارة الشوربجى حالياً

https://www.flickr.com/…/6515153909/in/set-72157628427646107
عمارة سانت دافيس -عمارة الشوربجى حالياً 
مجموعة من النوافذ الصغيرة على النمط القوطى

Black Ink Drawing of Man in a Turban - Islamic Heritage
The black ink drawing on an irregular piece of paper depicts a man in a turban and baggy trousers with something like a stick in his left hand.
The drawing is primitive, but the features of the face are shown in detail, like the large eyes, the nose, and the moustache. The background has plant-like designs resembling Kufic inscriptions.

Dessin à l'encre noire représentant un homme avec un turban
Ce dessin à l'encre noire sur un morceau irrégulier de papier représente un homme aux traits détaillés portant un turban et un pantalon large tenant quelque chose qui ressemble à un bâton dans sa main gauche.Ce dessin est primitif mais les traits de son visage sont représentés en détails. Comme des larges yeux, le nez, la moustache.Le fond est orné de motifs de plantes ressemblant à des inscriptions en coufique.

 
ورقة تحمل رسم بالمداد الأسود لرجل بعمامة - التراث الإسلامي
رسم بالمداد الأسود على قطعة من الورق غير منتظمة الشكل، لشخص بعمامة وسراويل وهو يحمل في يده اليسرى شيئاً يشبه العصا
وهو منفذ بأسلوب بدائي وعلى الرغم من ذلك اهتم الفنان بإظهار كافة تفاصيل ملامح الوجه من حيث العيون الواسعة والأنف والشارب
زخرف الفنان الخلفية بأفرع نباتية مورقة تشبه الكتابات الكوفية
Photo: ‎Photo of the Day: Black Ink Drawing of Man in a Turban - Islamic Heritage 
The black ink drawing on an irregular piece of paper depicts a man in a turban and baggy trousers with something like a stick in his left hand.
The drawing is primitive, but the features of the face are shown in detail, like the large eyes, the nose, and the moustache. The background has plant-like designs resembling Kufic inscriptions.

Dessin à l'encre noire représentant un homme avec un turban
Ce dessin à l'encre noire sur un morceau irrégulier de papier représente un homme aux traits détaillés portant un turban et un pantalon large tenant quelque chose qui ressemble à un bâton dans sa main gauche.Ce dessin est primitif mais les traits de son visage sont représentés en détails. Comme des larges yeux, le nez, la moustache.Le fond est orné de motifs de plantes ressemblant à des inscriptions en coufique.

ورقة تحمل رسم بالمداد الأسود لرجل بعمامة - التراث الإسلامي
رسم بالمداد الأسود على قطعة من الورق غير منتظمة الشكل، لشخص بعمامة وسراويل وهو يحمل في يده اليسرى شيئاً يشبه العصا
وهو منفذ بأسلوب بدائي وعلى الرغم من ذلك اهتم الفنان بإظهار كافة تفاصيل ملامح الوجه من حيث العيون الواسعة والأنف والشارب
زخرف الفنان الخلفية بأفرع نباتية مورقة تشبه الكتابات الكوفية‎

Metallic Faience Plate

Metallic Faience Plate
This lusterware painted ceramic plate has drawings of a multitude of consecutive animals representing two foxes chasing a hare.A lozenge-like pattern separates the animals. The area is decorated with metallic and liquid colors.Limbs are hanging from the mouths of two of these animals.In the center there is an eight-lobed flower, bringing together both the metallic and the liquid colors in a way similar to the style known as the faience of Faiyum.The Sassanian influence is obvious in this piece in relation to the use of coloring as well as the animal chasing scenes and the limbs hanging from the animals' mouths.

Assiette en faïence métallique
Cette assiette en céramique peinte lustrée comporte des dessins d'une multitude de représentations d'animaux répétitives représentant deux renards chassant un lièvre.Un motif en losange sépare les animaux. La zone est ornée de couleurs limpides et métalliques.Des branches pendent de la bouche de deux de ces animaux.Au centre, une fleur a huit lobes rassemble les couleurs limpides et métalliques d'une façon similaire au style connu sous le nom de faïence de Fayoum.L'influence Sassanide est évidente dans cette oeuvre de par l'utilisation des couleurs ainsi que par les scènes d'animaux chassant et les branches pendant de la bouche des animaux.


طبق من خزف البريق المعدني
طبق من خزف البريق المعدني، بزخارف لحشد من الحيوانات المتتابعة والمتعاقبة؛ متمثلة في رسم لثعلبين يطاردان أرنبا بريا
ويفصل شكل يشبه المعين بين الحيوانات، والمنطقة مزخرفة بألوان معدنية وسائلة
وتتدلى أطراف (أرجل) من فمي هذين الثعلبين
وتوجد في وسط الطبق زهرة ثمانية الفصوص؛ تدمج معا الألوان المعدية والسائلة، على نحو يشبه الأسلوب المعروف باسم "قيشاني الفيوم"

والتأثير الساساني واضح في هذه القطعة؛ فيما يتعلق باستخدام الألوان، وكذلك مشاهد مطاردة الحيوان والأطراف المتدلية من أفواه الحيوانات

Tip of the Day: Medicine in Ancient Egypt

The ancient Egyptians had the earliest examples of the holistic health practitioner. They treated the whole person, physically, mentally, and spiritually. Many of the medicinal herbs we use today were first used by the ancient Egyptians and our knowledge of anatomy was handed down to us by these ancient healers from their experience with mummification. The Egyptians started practicing medicine very early, around 4000 BC. Evidence from this time suggests that the green eye paint, malachite, was used to prevent a certain parasitic eye disease. The Egyptians are credited for being one of the first civilizations to have practicing physicians, the earliest one being Imhotep, a great healer.Doctors and some priests were taught medicine through years of training at the temples. Egyptian medical practitioners knew a lot about the human body, even though there were no medical schools as now commonly known. Their knowledge came primarily through the process of mummification, in which they removed and examined different parts of the body after death. Those internal organs were often placed in what is known as the canopic jars. They knew about the various fluids of the brain, the exact location of the heart, and that the arteries were hollow and that blood circulated throughout the body. They also performed a number of surgical operations, as evidenced by discoveries of some skeletons. The Egyptian physicians were also excellent observers and they knew the importance of listening to their patients. Generally, the most important fields of medicine were caring for women and children and treating sterile patients. Tests were performed on women to check their ability to become pregnant or to determine the sex of the fetus. Doctors also invented many methods to facilitate difficult deliveries. Those methods were passed down through generations, as a medical manuscript from the sixteenth century BC recorded 11 methods of delivery.Gastroenteritis, stomachaches, coughs, toothaches and eye diseases were common in Egypt. Physicians used natural materials for most treatments. Physicians were able to count the heartbeats using the water clock. The practice of medicine in Egypt flourished in the fourth century BC.The main sources of knowledge of ancient Egyptian medicine are papyri dating back to the Pharaonic age. Some of the most famous are from Smith and Ebers, named after their discoverers and interpreters. They contain pathological cases, surgical procedures, and prescriptions to treat many diseases and wounds, mostly dependent on natural materials, but also including magical spells dating back to the Eighteenth and Nineteenth Dynasties. These papyri appear to be copies of earlier texts.Medicine was not separated from magic and religious rituals in ancient Egypt. Therapy through drugs and medications was used along with spells and charms in treating patients. The priests waved sticks around while reciting their spells on patients to send away the evil powers. Magical vessels with spells written on them were used to soak medications prescribed by the doctor. Medicine remained connected to priesthood until the end of the Roman era in Egypt. The study of anatomy in Egypt reached its peak in the Greek era as two senior physicians, Herovel and Erasystran, came to Alexandria to gain a detailed knowledge of the anatomy of the human body to be able to treat all pathological cases. Physicians from all over the world came to Alexandria to be trained in anatomy.During the Islamic reign, Arab medicine reached a high status. Their wide knowledge of chemistry and different kinds of plants was the main reason behind a leap in understanding witnessed by medicine in that period. Many books from this period describe mineral, plant, and animal compounds and preparations, as well as single and compound medications. Medicine continued to advance through accurate clinical observations of patients, descriptions of the pathological relations of diseases, scientific teaching methods, and concern for public health and hospital improvement. The invention of the hospital was one of the greatest achievements in Islamic medicine. Its mission was the treatment of all people who came to it, regardless of their status.In that period when Arab civilization flourished, many of the famous physicians emerged, like Abu Bakr Al-Razi, who selected the site for a hospital based on the testing of germs in that area, Abu Ali al-Hussain Ibn Abdallah Ibn Sina, Abu Al-Kasem Al-Zahrawy, and Ibn Al-Nafees. The latter discovered the minor blood circulatory system for the first time in the history of medicine.

Médecine

C’est parmi les anciens Egyptiens que l’on retrouva les premiers médecins holistiques. Ces derniers traitaient entièrement la personne, tant d’un point de vue physique, mental que spirituel. Une grande partie des herbes médicinales dont nous nous servons aujourd’hui, étaient déjà utilisées par les anciens Egyptiens. Soulignons aussi le fait que notre connaissance de l’anatomie nous a été transmise par ces anciens guérisseurs et par le savoir qu’ils étaient parvenus à retirer du processus de momification.Les Egyptiens commencèrent à pratiquer la médecine très tôt, aux alentours de 4000 avant Jésus-Christ. Des preuves datant de cette époque suggèrent que la peinture verte appliquée sur les yeux et obtenue à partir de la malachite était utilisée afin de prévenir une certaine maladie parasitaire. Notons aussi que les Egyptiens furent l’un des premiers peuples à avoir des médecins. En effet, le plus ancien d’entre eux était le grand guérisseur Imhotep.Grâce à des années de formation dans les temples, les docteurs et quelques prêtres apprirent la médecine. Les médecins égyptiens avaient une très bonne connaissance du corps humain et ce, bien qu’il n’existait pas d’écoles de médecine à proprement parler. En réalité, leur savoir venait avant tout du processus de momification au cours duquel certaines parties du corps du défunt étaient retirées et examinées. Ces organes internes étaient souvent placés dans des vases canopes. Ajoutons que les Egyptiens connaissaient bien les divers fluides du cerveau ainsi que l’emplacement exact du cœur. Ils savaient aussi que les artères étaient creuses et que le sang circulait à travers tout le corps. Comme le prouvent les découvertes de certains squelettes, les Egyptiens pratiquèrent également toute une série d’interventions chirurgicales.Les médecins égyptiens étaient aussi d’excellents observateurs. Par ailleurs, ils savaient qu’être à l’écoute de leurs patients était primordial. En général, prendre soin des femmes et des enfants et traiter les patients stériles étaient les deux plus importantes activités médicales. Des tests étaient effectués sur certaines femmes afin de s’assurer qu’elles pouvaient bien tomber enceinte ou afin de déterminer le sexe de l’enfant à naître. Les docteurs inventèrent également de nombreuses méthodes afin de faciliter les accouchements délicats. En général, ces pratiques étaient héritées. Ainsi, un manuscrit médical datant du seizième siècle avant Jésus-Christ présentait onze méthodes d’accouchement différentes.Les gastro-entérites, les maux de ventre et de dents, les toux et les maladies des yeux étaient relativement courants en Egypte. Les médecins utilisaient de nombreuses substances naturelles dans la plupart de leurs traitements. Ils étaient également capables de compter les battements du cœur en se servant d’une horloge à eau. Le quatrième siècle avant Jésus-Christ fut l’un des plus prospères en ce qui concerne la pratique de la médecine en Egypte. Notre connaissance de la médecine des anciens Egyptiens provient surtout des papyrus datant de l’époque pharaonique. Parmi les plus célèbres, citons ceux de Smith et Ebers, du nom des personnes qui les ont découverts. Ces papyrus présentent des cas pathologiques, des procédures chirurgicales ainsi que des ordonnances destinées à traiter de nombreuses maladies et blessures ; ces ordonnances reposaient principalement sur l’utilisation de substances naturelles mais elles comprenaient également des formules magiques datant de la dix-huitième et de la dix-neuvième dynastie. Ajoutons que ces papyrus semblent être des copies de textes rédigés plus tôt.Il est important de signaler que dans l’Egypte ancienne, la médecine et les rituels magiques et religieux n’étaient pas deux choses distinctes. En effet, la thérapie médicamenteuse allait de pair avec des formules et des charmes. Ainsi, les prêtres agitaient souvent des bâtons lorsqu’ils récitaient des formules aux patients afin de chasser les esprits malins. De plus, ces prêtres trempaient les ordonnances des médecins dans des récipients magiques sur lesquels des incantations étaient écrites. Notons également qu’en Egypte, la médecine resta étroitement liée à la prêtrise jusqu’à la fin de l’époque romaine.En Egypte, l’étude de l’anatomie atteignit son apogée au cours de l’époque grecque au moment où deux illustres médecins, Herovel et Erasystran, se rendirent à Alexandrie afin d’acquérir une connaissance approfondie de l’anatomie du corps humain en vue de traiter tous les cas pathologiques. Des médecins du monde entier vinrent à Alexandrie afin de recevoir une formation d’anatomie. Au cours du règne islamique, la médecine arabe atteignit un statut élevé. La raison de cet essor était due à une grande connaissance de la chimie et de plusieurs types de plantes. Notons que de nombreux ouvrages datant de cette période décrivent des préparations, des médicaments simples et composés ainsi que des composés minéraux, végétaux et animaux.La médecine continua à progresser grâce à l’observation clinique des patients, à la description des relations pathologiques des maladies, aux méthodes d’enseignement scientifique, aux soins prodigués dans le secteur de la santé publique et à l’amélioration des hôpitaux. L’apparition de ces derniers représenta d’ailleurs l’une des plus importantes réalisations de la médecine islamique. En effet, la mission de ces établissements était de traiter toutes les personnes qui s’y présentaient et ce, indépendamment de leurs statuts.

بدأ قدماء المصريين ممارسة الطب في عصر مبكر للغاية؛ حولي 4000 قبل الميلاد. وعلى سبيل المثال، فإن القرائن من تلك الفترة تشير إلى أن طلاء العين "الملاخيت أو الدهنج" كان يستخدم للوقاية من أمراض طفيلية معينة كانت تصيب العين. كما يرجع الفضل لقدماء المصريين في إنجاز لم تزل له قيمته إلى اليوم؛ فهم أصحاب أقدم مدنية تعرف الطبيب الممارس. وكان أمحوتب من أوائل الأطباء الممارسين، ومعالجا بارعا
وكان الأطباء وبعض الكهنة يقومون بتعليم الطب، في المعابد؛ خلال سنوات من التدريب. وكان الممارسون المصريون القدماء للطب على قدر كبير من المعرفة بالجسد البشري؛ رغم أنه لم تكن هناك في وقتهم مدارس للطب بالمفهوم العام الشائع اليوم. وقد جاءت معرفتهم في الأساس من خلال عملية التحنيط؛ حيث كانوا يقومون باستخراج وفحص أجزاء مختلفة من الجسم بعد الوفاة. وكثيرا ما كانت توضع تلك الأعضاء الداخلية؛ فيما يعرف تحت مسمى "الأواني الكانوبية". كما كانت لديهم دراية بسوائل المخ، والموضع الصحيح للقلب، وبأن الشرايين مجوفة وأن الدم ينساب في دورة داخل الجسم. وقد قاموا أيضا بإجراء عدد من العمليات الجراحية؛ وهو ما تؤكده الشواهد في بعض الهياكل المكتشفة
وعرف أطباء قدماء المصريين بقوة الملاحظة، وقدروا أهمية الإصغاء بانتباه إلى مرضاهم. وبوجه عام فإن أكثر مجالات ممارسة الطب أهمية كانت تتمثل في العناية بالنساء والأطفال، ومعالجة العقم. و قد أجريت الاختبارات على النساء للكشف عن مقدرتهم على الحمل، أو لتحديد نوع الجنين. واخترع الأطباء كذلك وسائل عديدة لتيسير الوضع في الحالات المتعسرة. وكانت المعرفة بتلك الوسائل تنتقل، شعبيا، بالوراثة. وقد سجلت مخطوطات طبية يرجع تاريخها إلى القرن السادس عشر قبل الميلاد؛ إحدى عشر وسيلة للتوليد. وإلى جانب ذلك، فإن النزلات المعوية وآلام المعدة والسعال وآلام الأسنان وإصابات العين؛ كانت من الأمراض الشائعة بين قدماء المصريين. واستخدم الأطباء مواد طبيعية في معظم وصفاتهم العلاجية، وكان بإمكانهم إحصاء معدل ضربات القلب؛ مستخدمين الساعة المائية. وشهد القرن الرابع قبل الميلاد ازدهار مهنة الطب في مصر القديمة
وتأتي معرفتنا بالطب في مصر القديمة أساسا من برديات يرجع تاريخها إلى العصور الفرعونية؛ ومن بين أشهرها برديات"إدوين سميث" و"إيبرز"، وهما مكتشفيها ومفسريْها. وتحتوي تلك البرديات على بيان ببعض الحالات المرضية والخطوات الجراحية والوصفات العلاجية للأمراض والجروح؛ وتعتمد غالبيتها على مواد طبيعية، ولكنها كانت تضم أيضا تعاويذ سحرية يرجع تاريخها إلى الأسرتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة. وقدم قدماء المصريين أفضل النماذج للرعاية الصحية المتكاملة؛ إذ قاموا بمعالجة الفرد ككل، بدنيا وذهنيا (نفسيا) وروحيا. وكثير من الأعشاب الطبية المستخدمة اليوم كان المصريون القدماء أول من استخدمها؛ كما أن معرفتنا الحالية بالتشريح قد وصلت إلينا من أولئك المعالجين، من خلال خبرتهم في التحنيط
ومن الجدير بالذكر أن الطب في مصر القديمة، لم يكن بوجه عام منفصلا عن الطقوس السحرية والدينية. وقد سار العلاج بالعقاقير والأدوية جنبا إلى جنب، مع التعاويذ السحرية، في معالجة المرضى. وكان هناك عدد من العصي التي كان يستخدمها الكهنة، ولوحوا بها أثناء ترديدهم للتعاويذ؛ لطرد القوى الشريرة. وإضافة إلى ذلك، فإنهم استخدموا أيضا آنية سحرية كتبت عليها عبارات مبهمة؛ بينما غمرت فيها الأدوية التي وصفها الأطباء. وبقي الطب مرتبطا بالكهنوتية، في مصر، إلى نهاية العصر الروماني. وبلغت دراسة التشريح في مصر القديمة ذروتها في العصر البطلمي؛ بقدوم طبيبين كبيرين إلى الإسكندرية، للوصول إلى معرفة دقيقة مفصلة عن تشريح الجسم البشري والتمكن من علاج كافة الحالات المرضية. وجاء الأطباء من جميع أنحاء العالم إلى الإسكندرية؛ خاصة خلال تلك الفترة، للتدرب على التشريح
وفي عصر خلافة وولاية حكام المسلمين بمصر وصل الطب إلى مكانة رفيعة. وتقدم الطب في مجالات أخرى متنوعة؛ مثل الملاحظة الإكلينيكية الدقيقة للمرضى، ووصف العلاقات الباثولوجية بالأمراض والطرق العلمية في التدريس؛ إضافة العناية الخاصة بالصحة العامة وتحسين الخدمات بالمستشفيات. وكان ظهور المستشفيات (المصحات) واحدا من أعظم إنجازات ذلك العصر. ولعل رسالة المستشفى كانت أروع أوجه الرعاية الصحية، وكانت رسالتها العناية بكل الذين يقصدونها؛ بغض النظر عن أوضاعهم الاجتماعية



Wednesday, November 5, 2014

Royal Marriages in Ancient Egypt

The Queen Mother was higher in rank than the wife of the king. She was sometimes portrayed beside her son on the throne instead of Maat, goddess of justice. The chief, or primary, wives of kings were mostly chosen from the royal family so that the royal blood would be continued. This also served to legitimize the accession to the throne for the sons as being offspring of divine origin. Some kings married daughters of high officials of non-royal blood to strengthen ties with these officials. Other kings married foreign princesses as a kind of friendly diplomacy between Egypt and the foreign country. Tuthmosis the Third married three Asiatic princesses and Tuthmosis the Fourth married a Mitannian princess, as did his son Amenhotep the Third. An Asiatic queen of Ramesses the Second held the position of the "Great Royal Wife". Another Asiatic queen was the mother of King Siptah of the Nineteenth Dynasty and the mother-in-law of Ramesses the Third also came from Asia. Some kings married their own daughters. Amenhotep the Third married his daughter Sitamun and Akhenaten married two of his daughters, Meritaten and Ankhesenpaaten. When Akhenaten was presumably married to Kiya, mother of Tutankhamun, she was given the position of the "Wife and Great Beloved One" and not a "King's Wife". Ramesses the Second also married two daughters, Meritamun and Bentanta. It seems that such marriages were not real, but sort of honorary marriages. By this act, these princesses were allowed to accompany their fathers in official appearances and obligations.

Les mariages royaux dans l'Egypte ancienne

Dans la hiérarchie égyptienne, le titre de "Reine mère" était plus élevé que celui d'épouse du roi. Ainsi, elle était parfois représentée aux côtés de son fils sur le trône et ce, à la place de Maât, déesse de la justice. En général, les épouses principales des rois étaient choisies au sein de la famille royale afin de permettre à la lignée royale de se perpétuer. Ce choix servait également à légitimer l'accession au trône des fils en tant que progéniture d'origine divine. Néanmoins, certains souverains épousèrent les filles de hauts fonctionnaires qui n'étaient pas de sang royal et ce, afin de renforcer les liens avec ces fonctionnaires. D'autres rois, quant à eux, se marièrent avec des princesses étrangères; il s'agissait là d'un geste diplomatique entre l'Egypte et le pays étranger en question.
Thoutmosis Trois épousa trois princesses asiatiques et Thoutmosis Quatre prit la main d'une princesse mitanienne; ce fut aussi le cas de son fils, Amenhotep Trois.
Une reine asiatique de Ramsès Deux occupa la position de "Grande épouse royale". Une autre reine asiatique fut la mère du roi Siptah de la dix-neuvième dynastie. Quant à la belle-mère de Ramsès Trois, elle venait aussi d'Asie. Précisons que certains rois épousèrent leurs propres filles. Ainsi, Amenhotep Trois se maria avec Satamon et Akhénaton avec Méritaton et Ânkhsenpaaton. Alors que Kya, mère de Toutânkhamon, était vraisemblablement mariée à Akhénaton, elle reçut le titre d'"Epouse et de Bien-aimée" et non celui d'"Epouse du roi". Ramsès Deux se maria aussi avec ses deux filles, Méritamon et Bentanta. Signalons toutefois que de telles unions n'étaient pas réelles; en fait, il s'agissait plus de mariages d'honneur qui permettaient aux princesses d'accompagner leurs pères lors de cérémonies officielles.

الزيجات الملكية في مصر القديمة

كانت مكانة الملكة الأم أعلى من مكانة زوجة الملك. وكانت أحياناً تمثل إلى جوار ابنها على العرش بدلاً من ماعت ربة العدالة
وكانت الزوجات الرئيسيات للملوك عادة ما يخترن من الأسرة المالكة، مما يسمح باستمرار الدم الملكي. الأمر الذي ساعد أيضاً على إعطاء الشرعية للأبناء للوصول للعرش على أنهم من نسل الأصل الإلهي
ولقد تزوج بعض الملوك بنات كبار الموظفين الذين لا يحملون الدم الملكي لتوثيق العلاقة بهؤلاء الموظفين. كما تزوج ملوك آخرون أميرات أجنبيات كنوع من الصداقة الدبلوماسية بين مصر والدول الأجنبية
فنحن نعرف أن الملك تحتمس الثالث تزوج من ثلاث أميرات آسيويات، كما تزوج تحتمس الرابع من أميرة ميتانية، كما فعل ابنه أمنحتب الثالث
ولقد حملت الأميرة الآسيوية التي تزوجها رمسيس الثاني لقب الزوجة الملكية العظيمة، كما كانت ملكة ميتانية أخرى أماً للملك سبتاح من الأسرة التاسعة عشرة، وكذلك حماة الملك رمسيس الثالث كانت أيضاً من أصل آسيوي
ولقد تزوج بعض الملوك من بناتهم، فنجد أن أمنحتب الثالث تزوج من ابنته ست آمون، بينما تزوج أخناتون من إثنتين من بناته هما: مريت آتون، وعنخ اسن با آتون
ومن المحتمل أن يكون أخناتون قد تزوج من كيا، أم توت عنخ آمون، ولذلك حملت لقب الزوجة والمحبوبة العظيمة، ولم تحمل لقب الزوجة الملكية
وكذلك نجد أن رمسيس الثاني تزوج من إثنتين من بناته هما مريت آمون وبنت عنات
ويبدو أن كل من هذه الزيجات لم تكن حقيقية، بل كانت نوعاً من الزواج الشرفي. وبمقتضى ذلك سمح لهؤلاء الأميرات مصاحبة آبائهن في الظهور والالتزامات الرسمية.

Book of the Gospels in Coptic Bohairic Dialect - Coptic Heritage

https://www.facebook.com/CULTNAT/photos/a.306598898726.144779.232170473726/10152535015198727/?type=1&theater

Book of the Gospels in Coptic Bohairic Dialect - Coptic Heritage

This book of the Gospels is written in the Coptic Bohairic dialect. The titles of the subjects and the first two lines of each chapter are written in red. The first letters are capitals and are colored.Each Gospel starts with a colored heading followed by a few lines in yellow where the lettering is larger than that on the rest of the page. Each page contains 24 lines. The book dates back to the thirteenth century.

Livre des Evangiles en dialecte copte bohaïrique

Il s'agit d'un livre des Evangiles rédigé en copte bohaïrique. Les titres des sujets et les deux premières lignes de chaque chapitre sont écrites en rouge. Les premières lettres sont en majuscules et en couleur. Chaque Evangile commence par un en-tête en couleur suivi de quelques lignes en jaune dont les caractères sont plus grands que ceux du reste de la page. Chaque page contient 24 lignes. Le livre date du treizième siècle.

كتاب الأناجيل باللهجة القبطية البحيرية

كتاب الأناجيل (البشائر) باللهجة القبطية البحيرية، وكتبت فيه عناوين الموضوعات، والسطران الأول والثاني من كل إصحاح، بالحبر الأحمر
يبدأ كل إنجيل (بشارة) برأس ملون، تعقبه أسطر قليلة باللون الأصفر وبحروف أكبر من بقية الصفحة؛ وكل صفحة تحتوي على 24 سطرا. ويرجع تاريخ الكتاب إلى القرن الثالث عشر الميلادي

Cinema Posters أفيشات السينما

Tuesday, November 4, 2014

Statuette of a Female Brewer - Pharaonic Heritage


Statuette of a Female Brewer - Pharaonic Heritage

This statuette is of a female brewer leaning over a big jar preparing beer. This servant is shown half nude and wearing only a long white kilt. She wears a wig over her natural hair, which is visible on her forehead. Around her neck is a large multicolored faience necklace.
The servant is depicted raising her head slightly to show her face or as if talking to someone.The beer was prepared in a big jar using fermented barley bread sprayed with date liquor. When fermented, the beer would flow from a hole near the base of the jar.

Statuette d'une brasseuse

Cette statuette représente une brasseuse penchée sur un grand pot en train de préparer de la bière. Cette servante est à moitié nue et ne porte qu'un long pagne blanc. Elle est coiffée d'une perruque qui recouvre ses cheveux naturels. D'ailleurs, ces derniers sont visibles sur son front. Autour de son cou se trouve un grand collier en faïence multicolore.La tête de cette servante est légèrement levée comme si elle voulait montrer son visage ou comme si elle parlait à quelqu'un.
La bière était préparée dans un grand pot en utilisant du pain d'orge fermenté aspergé de liqueur de dattes. Une fois fermentée, la bière s'écoulait d' un trou situé près de la base du pot.

تمثال صغير لصانعة جعة

تمثال صغير لصانعة جعة تنحني فوق قدر كبير تعد فيه المشروب. وتظهر الخادمة نصف عارية وترتدي نقبة طويلة، وتضع على رأسها شعرا مستعارا فوق شعرها الطبيعي الذي يظهر فوق جبينها. ويلف عنقها عقد كبير متعدد الألوان من خزف القيشاني
وصورت الخادمة وهي ترفع رأسها قليلا لتبدي شيئا من وجهها، أو كأنما تتحدث إلى أحد ما
وكانت الجعة تحضر في قدر كبير؛ باستخدام خبز الشعير المخمر المشبع بعرق البلح. وعند اكتمال تخمره، تنساب الجعة من ثقب قريب من قاع القدر

محاضرة قلعة صلاح الدين الأيوبي بالقاهرة خلال العصر الأيوبي

دعوة لحضور محاضرة: (قلعة صلاح الدين الأيوبي بالقاهرة خلال العصر الأيوبي )
يلقي المحاضرة/ د. محمد حمدي متولي
باحث آثار إسلامية – الإدارة العامة للبحوث والدراسات الأثرية والنشر العلمي
يوم الاثنين الموافق 10 نوفمبر 2014 الساعة 12 ظهراً بمقر المركز بالقرية الذكية B3

تعد القلعة مركز الحكم بداية من العصر الأيوبي وحتى ما بعد العصر العثماني، ونالت القلعة اهتمام كبير من جانب السلاطين والملوك الذين تولوا الحكم، بساحتيها الشمالية والجنوبية، وتعد الساحة الشمالية الشرقية للقلعة هي الأقدم في بنائها من الساحة الجنوبية الغربية للقلعة, فالساحة الشمالية الشرقية للقلعة يرجع بنائها لعهد السلطان صلاح الدين الأيوبي بينما يرجع بناء الساحة الجنوبية الغربية للقلعة لعهد السلطان الكامل ناصر الدين محمد، كما أن الساحة الشمالية الشرقية للقلعة تعد الأكثر تحصينا حربيا من حيث عدد الأبراج الحربية عن الساحة الجنوبية الغربية للقلعة, وكانت الساحة الشمالية الشرقية مقر لدواوين الحكومة في العصر الأيوبي، وبالنسبة للساحة الجنوبية الغربية للقلعة فكانت بمثابة المدينة السلطانية.

Sunday, November 2, 2014

Tombs of Memphis جبانة منف

مركز توثيق التراث الحضارى والطبيعى يشارك في معرض Cairo ICT

مركز توثيق التراث الحضارى والطبيعى يشارك في معرض Cairo ICT

يشارك مركز توثيق التراث الحضارى والطبيعى أحد المراكز البحثية بمكتبة الأسكندرية والمدعم من وزارة الإتصالات وتكنولوجيا المعلومات فى فعاليات معرض Cairo ICT فى دورته القادمة والتى ستكون فى الفترة من 4-7 نوفمبر وذلك بقاعة المؤتمرات بمدينة نصر .
وقد صرح م. محمد فاروق القائم بأعمال مدير المركز بأن المركز سيشارك فى المعرض ببانوراما التراث الحضارى “CULTURAMA” والتى تعتبر واجهة حضارية لقطاع الاتصالات أمام رواد المعرض حيث أنها نموذج لبرنامج وسائط متعددة تـُعرَض بها الموضوعات التراثية الحضارية والطبيعية في عصور مصر المختلفة بدأ من العصر الفرعوني مروراً بالعصر القبطي والعصر الإسلامي حتي العصر الحديث وذلك باستخدام أحدث تقنيات العرض التفاعلي والذي يتكون من 9 شاشات بانورامية مسطحة منفصلة مرتبة في شكل نصف


 
 وقد شارك المركز ببانوراما التراث فى عدة دورات سابقة للمعرض وقد حازت على إعجاب الجمهور الذين وجدوا فى هذه العروض المزج الرائع بين الحضارة والتاريخ للتراث المصرى وبين إستخدام أحدث الوسائل التكنولوجية التى يعرض من خلالها .
وقد أضاف م. فاروق بأنه سيتم أيضاً عرض للموقع التجريبى لتراث الأزهر الذى يحتوي على ذاكرة الأزهر الشريف التى تشمل الأحداث التى مرت عليه الى جانب أهم ما يتميز به الأزهر الشريف من جوانب العلم والمعرفة والوسطية المعروف للعالم كله بالاضافة الى الاعلان عن تطبيق
Egypt Travel الذى تم تطويره بالتعاون مع هيئة تنشيط السياحه وبرعاية وزارة الاتصالات
وتكنولوجيا المعلومات وصُمم بعدة لغات مختلفة وهى ( العربية ، الانجليزية ، الفرنسية ،الايطالية
والاسبانية،والألمانية ، والروسية ) ويمكن تحميله من متجر أندرويد وأى فون بالمجان والتى ستسهل على أى سائح أجنبى الوصول الى الأماكن الأثرية فى أى مكان فى مصر بكل المعلومات التفصيلية عنها من خلال الموبايل .

Institute of the Arab Music معهد الموسيقى العربية

Model of Three Women Carrying Baskets - Pharaonic Heritage

https://www.facebook.com/CULTNAT/photos/a.306598898726.144779.232170473726/10152529892363727/?type=1&theater

Model of Three Women Carrying Baskets - Pharaonic Heritage
The painted wooden model depicts three women carrying baskets on their heads.The first woman steadies her basket with her left hand, while her right arm hangs by her side. The other two women are supporting their baskets with both hands.To indicate movement, they are shown stepping forward with their left foot. Each woman wears a long single-strapped white garment and they are shown barefoot.

Modèle réduit représentant trois femmes portant des paniers
 
Ce modèle réduit en bois peint représente trois femmes portant des paniers sur leurs têtes.La première femme maintient son panier avec sa main gauche, alors que son bras droit pend le long de son corps. Les deux autres femmes tiennent leur panier à deux mains.Pour indiquer le mouvement, elles sont représentées avec le pied gauche vers l'avant. Chaque femme porte un long vêtement blanc à une seule bretelle. Elles sont pieds nus.
نموذج لثلاث نساء يحملن سلالاً

نموذج خشبي مطلي يصور ثلاث نساء يحملن سلالاً على رءوسهن.
وتسند المرأة الأولى سلتها بيدها اليسرى، بينما يتدلى ذراعها الأيمن إلى جانبها. أما الباقيتان فتسندان سلتيهما بأيديهما
ولبيان الحركة، فإن النساء الثلاث ظهرن بالقدم اليسرى تخطو إلى الأمام. وترتدي كل امرأة منهن ثوباً أبيض اللون طويلاً، بشريط مفرد؛ ويسرن حافيات الأقدام